心情隨語

日本「新經營之神」、7-Eleven之父鈴木敏文,1932年出生,1973年代表公司成功爭取7-Eleven便利商店引入日本,建立出世界最大單一便利商店體系。鈴木敏文呼籲職場工作者不能再受限過去經驗。摘錄如下:

人都有兩種思考模式,一種是思考「過去都是怎麼做的」,另外一種是對未來有一個藍圖,然後思考「現在想要這麼做」。

越是經驗豐富的人,越會將「以我的經驗來說...」掛在口上,其實意思就是,「對我來說,最容易方式是...」,經驗雖然有讓人可以從人學習的那一面,但也有束縛人的一面。

人們一旦累積了經驗與專業知識,覺得自己是專家,就很難再去挑戰新事物。

2014年9月21日

2008/09/23

利用Google翻譯來學英文

大概沒有人會像我做這麼無聊的事~專門找Google翻譯的麻煩!

這都是東摸摸、西碰碰,無意中玩出來的。
起因是《Google翻譯》的推出,好奇地安裝了工具列之類的東西,方便有時候看到英文生字時查詢。

後來Google推出了整頁翻譯,當然要來試試。選定的英文網頁,按一下,全部翻成中文。

問題是:Google用機器人翻出來的中文常常是牛頭不對馬尾,有看沒有懂。整篇文章大概只看得懂幾成。

不過還好《Google翻譯》有個好處,只要游標指到某一個句子,就會顯示英文原文,並有個「更好的翻譯建議」的連結。如果那句中文真的翻譯的很奇怪,偏偏我又覺得自己可以翻得比Google機器人好(畢竟中文是母語),我就會手癢地點下連結,輸入我的中文翻譯,然後按下送出。

當然不會按一下就立即改變翻譯結果,但是反覆地玩了幾次,卻在無意中學英文,自然地記住了英文單字,練習「中翻英」或「英翻中」。 若是遇到不會翻譯的,就在網路上查查別人是如何翻譯的。

把《Google翻譯》當練習本,無聊時翻譯看看,進步很快。更何況《Google翻譯》提供數十種語言的翻譯,不想翻中文,也可以挑戰翻譯荷蘭文、羅馬尼亞文....隨您高興。

最棒的事....翻譯錯了也不會被老師責罰打手心!

以《Google翻譯》的進化時程,「語言翻譯學習機」或許將會是末日商品。因為才短短幾年,特別是最近一年,我個人覺得Google翻譯的中文語法準確度大幅提升。而且Google早就在進行語音蒐尋的計畫,未來若有外國人打電話到您的Gphone手機上,只要按個鍵就可以把對方的話翻譯成語音中文,全世界都可以利用Google翻譯來溝通。加上Google的策略是釋出API,供各界客製化使用,所以如果各家手機、可攜式多媒體設備、會議設備都內建Google翻譯,那就不會有購買「語言翻譯學習機」的需求了。

只是順應大環境的演變,很多中文翻譯是採用簡體中文的用語,「繁體中文」已經快要成為稀有保育類。

例如:blog,中文翻譯是簡體中文的用語「博客」,而不是「部落格」。 「博客」也沒有什麼不好,只是如果是「部落格」,通常稱呼其主人為「格主」,女性者就稱呼為「格格」,挺有趣的。如果是簡中的「博客」用語,要稱呼其擁有者為「客主」嗎?

延伸閱讀:
  • Google Sets:另外一個學語文(不限英文)好玩的小玩意。




熱門文章